<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Tlumočení a překlady pro hnidopichy &#187; Přidat nový štítek</title>
	<atom:link href="http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/tags/pridat-novy-stitek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Mar 2010 20:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Kdo si sakra myslím, že jsem, že se opovažuji mluvit o překládání a věcech veřejných</title>
		<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/</link>
		<comments>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 12:57:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Život překladatelův a jeho nástrahy]]></category>
		<category><![CDATA[čeština]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>
		<category><![CDATA[Přidat nový štítek]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[To je jednoznačně otázka, která se, a jistě nejen mně, nabízí, když přemítám, jak se pustit do blogu o ošemetných zákoutích převodu komunikace do jazyka rodné hroudy. Toto puzení, které je (přiznejme si to) pravděpodobně ve skutečnosti z valné části verbální inkontinence a chorobná touha být slyšet, asi nejlépe obhájím stručným výtahem ze své pohnuté [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To je jednoznačně otázka, která se, a jistě nejen mně, nabízí, když přemítám, jak se pustit do blogu o ošemetných zákoutích převodu komunikace do jazyka rodné hroudy. Toto puzení, které je (přiznejme si to) pravděpodobně ve skutečnosti z valné části verbální inkontinence a chorobná touha být slyšet, asi nejlépe obhájím stručným výtahem ze své pohnuté historie. Po dětství stráveném z nedostatku společenského šarmu povětšinou pod stolem či na půdě s nosem ve stránkách knih všech možných žánrů, kategorií a stupňů pokleslosti, případně sledováním vpašovaných, tudíž anglických videokazet, jsem nejistou, ale nadšenou nohou zamířila směrem k překladatelství a tlumočnictví. Po mnoha strašlivých raných pokusech, (vzpomínka na ně ve mně dodnes vyvolá silnou krizi identity), a létech boje s vlastní tupohlavostí jsem se k vlastnímu překvapení stala senior editorem neboli kontrolorem kvality překladů v překladatelské skupině, na kteréžto pozici v bázni boží setrvávám podnes.</p>
<p lang="cs-CZ">A protože profesionální deformace je potvora, léta opravování prací ostatních a objevování vlastních chyb nakonec člověku natolik pokřiví a zprzní charakter, že si už ani neužije jízdu tramvají, aniž by nekontroloval správnost překladu reklam, o prostém shlédnutí oblíbeného filmu v českém jazyce ani nemluvě. Mám obrovskou úctu ke všem překladatelům, kteří ke svým překladům přistupují s cílem opravdu přenést komunikaci, ne jen zaplnit stránku něčím fakturovatelným, co lze lehce pofackovat po strojovém překladu. A skláním se před vynikajícími překladateli, kteří to skutečně dělají, kteří dokáží docílit toho, že překlad není převodem slov z jednoho jazyka do druhého, ale totéž sdělení, které zaznělo ve zdrojovém jazyce, přirozeně pronesené v jazyce cílovém, jako by se jednalo o nezávislou originaci. A abych navázala na prve řečené vlastní strašlivé rané pokusy a použila slova oblíbeného komiksového radikála D-Mana, věřím, že člověk se učí každý den, jinak ho žil nadarmo. A není nic, co bychom zítra nemohli udělat lépe, <span style="text-decoration: none;">ovšem pouze za předpokladu</span>, že to dnes uděláme hůř. Proto se s (možná nemístnou) odvahou zapojuji do fantastické internetové záchranné a podpůrné sítě. Sítě, ve které vždy naleznu útěchu, že i jiní se potýkají s týmiž zákrutinami našich hyperaktivních jazykových pravidel, způsoby, jak to či ono, s čím momentálně zápolím, vyřešili, a lidský kontakt v někdy osamělém světě počítačové obrazovky, stolu a pár elektronických slovníků. Proto tímto zdravím kamarády překladatele, v jejichž výtvorech se s radostí a láskou šťárám a jež obšťastňuji zasíláním oprav či servilních poklon, náhodné čtenáře a surfaře a vzhledem k tomu, že internet hozená hnijící rajčata nepřenáší, se těším na vaše komentáře <img src='http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
