<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Tlumočení a překlady pro hnidopichy &#187; čeština</title>
	<atom:link href="http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/tags/cestina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Mar 2010 20:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Kdo si sakra myslím, že jsem, že se opovažuji mluvit o překládání a věcech veřejných</title>
		<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/</link>
		<comments>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 12:57:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Život překladatelův a jeho nástrahy]]></category>
		<category><![CDATA[čeština]]></category>
		<category><![CDATA[překládání]]></category>
		<category><![CDATA[Přidat nový štítek]]></category>
		<category><![CDATA[tlumočení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[To je jednoznačně otázka, která se, a jistě nejen mně, nabízí, když přemítám, jak se pustit do blogu o ošemetných zákoutích převodu komunikace do jazyka rodné hroudy. Toto puzení, které je (přiznejme si to) pravděpodobně ve skutečnosti z valné části verbální inkontinence a chorobná touha být slyšet, asi nejlépe obhájím stručným výtahem ze své pohnuté [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To je jednoznačně otázka, která se, a jistě nejen mně, nabízí, když přemítám, jak se pustit do blogu o ošemetných zákoutích převodu komunikace do jazyka rodné hroudy. Toto puzení, které je (přiznejme si to) pravděpodobně ve skutečnosti z valné části verbální inkontinence a chorobná touha být slyšet, asi nejlépe obhájím stručným výtahem ze své pohnuté historie. Po dětství stráveném z nedostatku společenského šarmu povětšinou pod stolem či na půdě s nosem ve stránkách knih všech možných žánrů, kategorií a stupňů pokleslosti, případně sledováním vpašovaných, tudíž anglických videokazet, jsem nejistou, ale nadšenou nohou zamířila směrem k překladatelství a tlumočnictví. Po mnoha strašlivých raných pokusech, (vzpomínka na ně ve mně dodnes vyvolá silnou krizi identity), a létech boje s vlastní tupohlavostí jsem se k vlastnímu překvapení stala senior editorem neboli kontrolorem kvality překladů v překladatelské skupině, na kteréžto pozici v bázni boží setrvávám podnes.</p>
<p lang="cs-CZ">A protože profesionální deformace je potvora, léta opravování prací ostatních a objevování vlastních chyb nakonec člověku natolik pokřiví a zprzní charakter, že si už ani neužije jízdu tramvají, aniž by nekontroloval správnost překladu reklam, o prostém shlédnutí oblíbeného filmu v českém jazyce ani nemluvě. Mám obrovskou úctu ke všem překladatelům, kteří ke svým překladům přistupují s cílem opravdu přenést komunikaci, ne jen zaplnit stránku něčím fakturovatelným, co lze lehce pofackovat po strojovém překladu. A skláním se před vynikajícími překladateli, kteří to skutečně dělají, kteří dokáží docílit toho, že překlad není převodem slov z jednoho jazyka do druhého, ale totéž sdělení, které zaznělo ve zdrojovém jazyce, přirozeně pronesené v jazyce cílovém, jako by se jednalo o nezávislou originaci. A abych navázala na prve řečené vlastní strašlivé rané pokusy a použila slova oblíbeného komiksového radikála D-Mana, věřím, že člověk se učí každý den, jinak ho žil nadarmo. A není nic, co bychom zítra nemohli udělat lépe, <span style="text-decoration: none;">ovšem pouze za předpokladu</span>, že to dnes uděláme hůř. Proto se s (možná nemístnou) odvahou zapojuji do fantastické internetové záchranné a podpůrné sítě. Sítě, ve které vždy naleznu útěchu, že i jiní se potýkají s týmiž zákrutinami našich hyperaktivních jazykových pravidel, způsoby, jak to či ono, s čím momentálně zápolím, vyřešili, a lidský kontakt v někdy osamělém světě počítačové obrazovky, stolu a pár elektronických slovníků. Proto tímto zdravím kamarády překladatele, v jejichž výtvorech se s radostí a láskou šťárám a jež obšťastňuji zasíláním oprav či servilních poklon, náhodné čtenáře a surfaře a vzhledem k tomu, že internet hozená hnijící rajčata nepřenáší, se těším na vaše komentáře <img src='http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/kdo-si-sakra-myslim-ze-jsem-ze-se-opovazuji-mluvit-o-prekladani-a-vecech-verejnych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lesk a bída přivlastňovacích zájmen I</title>
		<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-i/</link>
		<comments>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-i/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 10:24:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Čeština s rozběhem]]></category>
		<category><![CDATA[čeština]]></category>
		<category><![CDATA[můj]]></category>
		<category><![CDATA[přivlastňovací zájmena]]></category>
		<category><![CDATA[svůj]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Titul tohoto krátkého zamyšlení byl vybrán celkem nenáhodně.  Stačí letmý pohled po několika billboardech, vyslechnout něco málo reklam v  rádiu či v televizi a člověk je nucen dojít k závěru, že co do praktického  efektu česká přivlastňovací zájmena v podstatě nic jiného než kurtizány nejsou.  Jejich napohled zjevná volná zaměnitelnost, fakt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="cs">Titul tohoto krátkého zamyšlení byl vybrán celkem nenáhodně.  Stačí letmý pohled po několika billboardech, vyslechnout něco málo reklam v  rádiu či v televizi a člověk je nucen dojít k závěru, že co do praktického  efektu česká přivlastňovací zájmena v podstatě nic jiného než kurtizány nejsou.  Jejich napohled zjevná volná zaměnitelnost, fakt, že běžný větotvůrce celkem bez  výčitek sáhne k jednomu druhu, ačkoli platné manželské sliby by ho měly vázat k  použití jiného, nám odhalují strašlivou pravdu &#8211; jsou to potvory prodejné. Ale šmahem odsuzovat je snadné. Pojďme  se ale na problematiku přivlastňovacích zájmen podívat trochu podrobněji.  Vnucuje se otázka &#8211; nejedná se spíše o případ nucené prostituce? Nedávno  provedená anketa mezi náhodným vzorkem osobních přivlastňovacích zájmen ukázala,  že ve větných konstrukcích typu „Zde si můžete vyzvednout vaše noviny“ či  kupříkladu „Projasněte vaši pokožku“ se většinou vyskytují zcela  nedobrovolně a z donucení. </span></p>
<p><span lang="cs">Na druhý pohled tedy situace až hrozivá. Z právního hlediska  se my, jejichž srdce osud nebohých přivlastňovacích zájmen oslovil, nacházíme na  poměrně tenkém ledě. Jejich ochrana je právně neprosaditelná, postižitelnost  znásilňovatelů jejich důstojnosti, jakkkoli veřejně a jakkoli velkými písmeny  toto prznění probíhá, je nulová. </span></p>
<p><span lang="cs">Stejně jako v případě flagrantního porušování lidských práv  kdekoli na světě nám nezbývá, než se uchýlit ke guerrillovému boji nenápadné  veřejné osvěty v mezích zákona, než se stane nevyhnutelné a ubohá zájmena budou ve své nepřirozené funkci navždy uvězněna dalším vydáním Pravidel českého  pravopisu. Proto se s radostí  připojuji k hlasům, které již po internetu na obhajobu zájmen znějí a za  plného vědomí a při všech smyslech skanduji:</span></p>
<p><span lang="cs">Je-li osoba, na niž přivlastňovací zájmeno ve větě odkazuje,  také podmětem, i kdyby nevyjádřeným, patří se použít odpovídající tvar zájmena  svůj. Podobně, jako by v nás věta „Pověsil jeho kabát na kliku“ vyvolala logický dojem,  že </span>a<span lang="cs">ktér věšel kabát nějakého svého známého, by v nás  věta „Osvěžte vaši pokožku citrusovou vlnou“ měla vyvolat přinejmenším lehkou  schizofrenii. Čí že to pokožku máme svěžit? Že by svou? To je případ, se  kterým se asi na ulicích i ve svých (v některých případech pak našich)  příbytcích setkáváme nejčastěji. Toto prosté pravidlo nás ale ze všech nesnází  vyvede celkem hravě. Je-li protagonista věty zároveň vlastníkem (pokožky, novin,  vyrážky apod.), sahá uvědomělý člen české komunity po zájmenu svůj a říká  například: Zde si můžete vyzvednout své noviny (ne vaše); Udělejte to po svém  (ne po vašem); Odhalte své já (ne vaše) atd. </span></p>
<p><span lang="cs">Ale i tady lze (děkujeme, pane Palacký a celá řado pachatelů  až k praotci Čechovi), narazit. Toto pravidlo platí pouze v případě, že se  mluvnický podmět s vlastníkem zcela shoduje. Je-li činitel v podmětu jen  podmnožinou celé skupiny, na kterou zájmeno odkazuje, volíme opět nezvratnou  podobu přivlastňovacího zájmena. Takže spíše řekneme „Měli bychom si více hledět  našich škol“ nebo „Děláme to pro větší slávu našich luhů a hájů“ &#8211; oslovená skupina pravděpodobně nepokrývá celý národ a stát. Stejně bychom řekli raději „Všichni jsme drželi palce našim dětem na Aljašce“ &#8211;  tady by navíc při použití zvratného svůj mohla vzniknout představa, že každý z oněch všech držel palce jen  těm svým dětem a ostatní vzal čert. Mezi námi, ono to tak možná ve  skutečnosti i bylo, ale &#8211; není to krásné, jak zušlechťující funkci jazyk někdy  plní? Stejně nás duchem sounáležitosti naplní například věta, která tuto  tendenci ilustruje s definitivní názorností: „Věnujme se našim problémům.“ V  tomto znění z nás dělá stmelenou skupinu, která se v duchu soudržnosti chystá  řešit potíže, které ji brání být ještě lepší a úžasnější. Pomněme ale variantu  „Věnujme se svým problémům“ &#8211; je to nádhera, tatáž skupina je rázem sbírkou  individualistických hajzlů, kteří se svorně rozhodují, že nesnáze zakavkazských  horníků jim den kazit nebudou a že se budou raději zaobírat problémy, které  mají oni sami. Zájmena svůj/můj tedy můžeme použít proměnlivě, abychom vyjádřili, zda se jedná o něco, co je skutečně jen a jen mé &#8211; a nikoho jiného! A to i obráceně &#8211; například „Já si beru mou propisku“ &#8211; podle pravidel českého pravopisu je to zcela právoplatné zdůraznění toho, že jste Karlovu propisku nevzali, ať si Karel říká, co chce, a klidně vám může i prohledat tašku.<br />
</span></p>
<p><span lang="cs">Tož tedy &#8211; češtině zdar a té naší nazdar <img src='http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
