<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Tlumočení a překlady pro hnidopichy &#187; Překlady a tlumočení s rozběhem</title>
	<atom:link href="http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/archives/category/preklady-a-tlumoceni-s-rozbehem/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Mar 2010 20:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lesk a bída přivlastňovacích zájmen II</title>
		<link>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-ii/</link>
		<comments>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 10:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Překlady a tlumočení s rozběhem]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Čeština s rozběhem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[V minulém hnidopišení nad prodejností přivlastňovacích zájmen  jsem si vzhledem k roztažnosti vlastního slohu nechala jeden aspekt jejich  mravní uvolněnosti na jindy. Od památného roku 1989, kdy se naše hranice  otevřely svobodě (a nezanedbatelné výhodě neomezené zásoby vložek, toaletního papíru a banánů), do  našich zemí také začal proudit silný jazykový vliv [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="cs">V minulém hnidopišení nad prodejností přivlastňovacích zájmen  jsem si vzhledem k roztažnosti vlastního slohu nechala jeden aspekt jejich  mravní uvolněnosti na jindy. Od památného roku 1989, kdy se naše hranice  otevřely svobodě (a nezanedbatelné výhodě neomezené zásoby vložek, toaletního papíru a banánů), do  našich zemí také začal proudit silný jazykový vliv angličtiny posílený faktem,  že v té době bylo 1) menší množství překladatelů, 2) všeobecný názor, že  základní orientace v angličtině na překládání stačí (a mnohdy také stačit muselo  a stačilo). To pravděpodobně živil šílený zvyk překládat ve škole větu po větě poutavé a informativní články o tom, že pan Novák má krásný byt v Glasgow a rád pije limonádu, a pokud se člověk prokodrcal skrz, hlava nehlava, stylistika nestylistika, bylo vše v pořádku. A tak se stalo, že od devadesátých let poměrně zhusta nepokyvujeme hlavou, ale svou  hlavou, neřežeme se do nohy, ale do své nohy, a nehrozíme prstem, ale  svým prstem. Pro mě osobně je tento návyk zdrojem značné rozjařenosti, tomuto nešvaru nevyhnutelně propadne každý, kdo s překládáním začíná, takže se s podobnými radostmi setkáváme neustále.  Nevím, jak vás, ale mě věta typu „Pohrozil jí svým prstem“ dovádí k závěru, že  dnes hrozil svým prstem, ale jindy jí možná pohrozil prstem někoho jiného &#8211; což  se nepochybně nemohlo minout účinkem, dovedu si představit, že to mohlo být gesto poměrně dost výhružné.</span></p>
<p><span lang="cs">A z toho vyvozuji své vlastní obecné pravidlo pro nadměrné používání přivlastňovacích zájmen v běžné češtině, protože žádné oficiální se mi zatím najít nepodařilo. Pokud je jasné, že v běžném společenském styku a v rámci  běžných trestních zákonů bych se použití daného objektu </span><span lang="cs">který by byl cizí, </span><span lang="cs">(prst, hlava a podobně, u tělesných součástek je to nepochybně nejmarkantnější), spíše  vyvarovala, zájmeno vynechávám. Příznivci vynikajícího Jiřího Kulhánka tak mohou v české  stylistice objevit nový druh inspirace, který je, přiznávám, velmi lákavý, pro  standardní překlady se ale pravděpodobně budeme muset držet zkrátka <img src='http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </span></p>
<p><span lang="cs">Kynu tedy laskavému čtenáři svou pravicí a s úklonem své hlavy mu přeji pěkný den.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumoceni-a-preklady.com/tlumocnik-prekladatel/lesk-a-bida-privlastnovacich-zajmen-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
